国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
酷游登录入口官方771.35MB
查看
九州酷游app靠谱吗112.72MB
查看
bobsport官网登录9.8MB
查看
九州酷游app下载125.93MB
查看
网友评论更多
232孔蓝苑n
守护好陆海连接处的“国宝”🐒😇
2026/02/27 推荐
187****3557 回复 184****6314:提高无障碍环境建设的效能📬来自广州
187****57 回复 184****1826:中华人民共和国预防未成年人犯罪法👎来自兴义
157****7222:按最下面的历史版本🏚🕺来自苏州
2942施瑾韦754
ag-grid-vue排序及默认排序☋➥
2026/02/26 推荐
永久VIP:以军强行关闭半岛电视台一办事处🐙来自古包头
158****6173:巴西一美式橄榄球队三名成员在交通事故中丧生❆来自吉林
158****3624 回复 666❺:日本核心CPI连续36个月同比上升🕉来自日喀则
860桑琰树so
市长给副市长们取小名,这样不好🎭🍌
2026/02/25 不推荐
姜堂凤ad:人民网三评“国民素质”之三:素质能管出来吗?❬
186****251 回复 159****8465:长虹“5G+工业互联网”生产线投产 效率提升逾六成🥦