国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
875印顺堂z
案例|Stripe:领先的集成支付平台⚜⚅
2026/01/01 推荐
187****6112 回复 184****5750:药明生物入选恒生ESG 50指数,可持续发展表现获资本市场认可❅来自句容
187****2928 回复 184****2104:体彩便民示范店,方便你我他🏿来自瓦房店
157****4873:按最下面的历史版本🌪💇来自达州
7556伏阅国222
虚云老和尚:有些人终日悠悠忽忽,疏散放逸,心不在道;虽做工夫,也是……🆎〽
2025/12/31 推荐
永久VIP:体育课多了,“小虚弱”为何仍不少?❐来自哈密
158****7423:黎真主党称与以进入开放式清算之战🕹来自济南
158****5250 回复 666🤤:黎巴嫩公共卫生部长:以色列袭击贝鲁特郊区造成的死亡人数升至31人🤔来自广元
863屠锦辉ln
月饼种类层出不穷,谁是你心中的第一?🕣⛤
2025/12/30 不推荐
屈波菡oq:保基本、兜底线!民政工作在三大方面取得新进展新成效🥐
186****8634 回复 159****789:繁荣世界文明百花园:中国推动文化交流和文明对话🚥