国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
596颜唯楠s
为“碎花裙女生”“大勺哥”点赞🏨➷
2026/02/02 推荐
187****7466 回复 184****9558:9月开学季,防诈手段要牢记🎶来自淄博
187****854 回复 184****2105:新一轮油价预计上调120元/吨🤸来自株洲
157****1387:按最下面的历史版本🏼✐来自巴中
9419何雪琰496
中药材冬瓜子一个月涨幅超113%⚟🍼
2026/02/01 推荐
永久VIP:阎晓宏:数据的确权与授权➋来自东阳
158****8157:让网络安全理念更加深入人心🛶来自衢州
158****8591 回复 666🦏:用中国语言与世界对话——专访瑞典华裔时尚设计大师Galo(孤帆)⚻来自吉首
31甄烁佳nh
岁稔年丰庆收获——各地举办丰收节活动助力乡村振兴综述🎣😍
2026/01/31 不推荐
柯枫梅tr:琴澳“双向奔赴” 一体化发展加速🥎
186****3021 回复 159****8413:山东齐河县财政局办公楼起火系人为纵火烧账目?当地警方:以通报为准,不信谣不传谣🕸