
🏸❜🦏
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏹(撰稿:雷茗晶)02版要闻 - 更加充分发挥人民政协的显著政治优势 不断巩固发展生动活泼安定团结的政治局面
2025/11/22冉行霄🐓

芒格:有些做事的方法非常好用,可惜别人很少学习我们
2025/11/22石子美🔠

全球艺场瞩目香港 两大艺博齐齐开花
2025/11/22终安佳💿

最像国货的日本饮料,在中国市场潜伏40年
2025/11/22骆中胜🆖

落“沪”能否拯救大唐?
2025/11/22尹腾婷😐

塞内加尔人士:盼文化思想碰撞展现多样文明光辉
2025/11/21程鸣波🐤

落实“四个最严”要求 推动食品安全高水平治理
2025/11/21司空梵纪🕧

“2024年全球发展倡议下应对气候变化与绿色能源低碳发展官员研修班”在京举办
2025/11/21寇秋辰y

理财产品提前“退场”:及时止损or落袋为安
2025/11/20诸葛茂琰b

清明假期全国口岸日均出入境人员将达178万人次
2025/11/20莫眉妮☯
