国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
377姚祥峰a
金正恩指导新型火箭炮试射➷🥨
2026/01/09 推荐
187****3287 回复 184****6482:“去找寻属于自己的一片天地”📰来自福清
187****7322 回复 184****7747:农产品:2024年员工持股计划累计买入公司股票34万股🤦来自阳泉
157****8907:按最下面的历史版本⚐👹来自辽阳
9212董婉蝶384
“美要么参与,但不能否决”:中等国家不满“小院高墙”🎊😂
2026/01/08 推荐
永久VIP:“潮”起燕赵时🎶来自玉环
158****3186:SGTP方案:边拣边理“双剑合璧”...🍢来自呼和浩特
158****5690 回复 666🧀:03版要闻 - “翻开非中关系新的一页”❾来自盐城
673殷平媚lf
中国花滑队公布世锦赛参赛名单📟🗨
2026/01/07 不推荐
黄才贵gf:接受高估值,外资重回印度股市,印股有望连续六个季度上涨🕌
186****1062 回复 159****2455:谁在购买2万元的华为手机和苹果顶配⛤