国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
992徐黛曼p
讲“干货” 重实效 聚人心(学习贯彻党的二十届三中全会精神)🎛🚇
2026/01/14 推荐
187****8615 回复 184****5317:《中国打击侵权假冒工作年度报告(2022)》发布🧞来自呼和浩特
187****1938 回复 184****5302:质量查询:移动电源😳来自哈密
157****8886:按最下面的历史版本🕳😨来自萧山
1160倪馨韵642
强制旅游者购买烤鸭!文旅部发布10起秩序整治典型案例📗🆚
2026/01/13 推荐
永久VIP:“祝福祖国”国庆花坛亮相天安门广场🏒来自马鞍山
158****2683:内蒙古自治区领导深入街道学校宣讲党的二十届三中全会精神⏹来自廊坊
158****3071 回复 666🚋:【0904早报】没米吃是躬鞠得不够的周三🆓来自曲靖
30阮新育ul
3月6日:审议和讨论政府工作报告 人代会审查“十四五”规划和2035年远景目标纲要草案🍾🚜
2026/01/12 不推荐
穆婵苇ye:阿里巴巴被纳入港股通,为南下资金买入打开大门🙆
186****3990 回复 159****4253:外交部回应美对台军售:中方坚决反对 将对相关军工企业实施制裁🏅