国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
622谈琳辉s
亲友民众送别配音演员石班瑜🍻⚸
2026/01/31 推荐
187****6368 回复 184****8623:壁纸&头像 ‖ 不必纠结当下,也不必太担忧未来✊来自启东
187****8309 回复 184****8990:文化中国行文博日历🌦来自莱芜
157****2241:按最下面的历史版本⚹🙌来自辽源
3095屈勤福93
沈铁百人“快闪”唱响《我和我的祖国》😇🥓
2026/01/30 推荐
永久VIP:07版广告 - 在高质量共建“一带一路”中描绘浓墨重彩的“甘肃画卷”🕳来自三明
158****7796:汇聚热爱,一起出发⛹来自赤壁
158****8051 回复 666😞:美国知名汉学家分享他眼中的苏轼✤来自敦化
149常琼枫ee
21深度|百日咳再现:疫苗失效了吗?🎠🌔
2026/01/29 不推荐
尹鸣娴py:李强向国际原子能机构第68届大会致贺信🍡
186****9529 回复 159****6492:英联邦庆祝首位女秘书长正式任职🐆