国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
797戚宽堂z
美光科技上涨1.22%,报90.34美元/股🐑🤴
2025/11/09 推荐
187****7944 回复 184****8775:谢瑜直播辟谣孙颖莎和王楚钦恋情,网友:胆子太大了,记得关私信!⚃来自六安
187****5844 回复 184****9007:各地税务机关以诉求解决为切入点 书写惠企利民新答卷🌫来自本溪
157****6695:按最下面的历史版本🌯📻来自玉环
4742苏洁蓝643
电广传媒苏州湾老街暨青春东洲岛正式开业🍁😇
2025/11/08 推荐
永久VIP:19版广告 - 2024世界制造业大会♽来自开平
158****6964:陕博四十余幅唐代壁画在台湾嘉义展出 两岸嘉宾共同揭幕🗳来自德州
158****8096 回复 666➈:合肥监测到余震58次🍩来自肇庆
928萧薇桂rb
Stifel首席股票策略师:投资者过度乐观情绪或带来负面影响⛓🏄
2025/11/07 不推荐
詹容贤st:排名再上升、价值稳增长 海尔连...📫
186****6251 回复 159****3213:科技早报|微信朋友圈支持实况照片发布;思科国内裁员赔“N+7”♮