国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
553鲁辉娴o
建筑材料行业跟踪周报:美元降息落地 中国外贸环境或改善🚶🔕
2026/02/28 推荐
187****832 回复 184****3670:迈克尔·奥沙利文:教育反映的是其所处的文化环境🔮来自兴义
187****3901 回复 184****660:全国人民代表大会常务委员会关于授权国务院在部分地区开展房地产税改革试点工作的决定😀来自南宁
157****9419:按最下面的历史版本🍔🚳来自鄂州
271凤娅豪935
学者:内蒙红山文化研究工作很超前📿🖊
2026/02/27 推荐
永久VIP:俄常驻联合国代表团:《未来契约》不平衡,含危险条款🕒来自介休
158****9999:让扎克伯格公开表示“她嫁给我是我高攀”,普莉希拉·陈身上究竟有什么样的魔力🍎来自兴化
158****8676 回复 666😢:左侧布局尝到甜头 基金抢滩港股创新药板块✛来自赣州
428谭萱烟qi
SOMB-6581A:高性能、支持丰富接...⚧❮
2026/02/26 不推荐
华静芬rc:湖南6死车祸现场:司机大喊完了⚪
186****7467 回复 159****5330:近半网友相信"iphone能被远程引爆"☠