国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
909秦彬林c
深港边境临时搭桥 内地援建香港河套应急医院✆💠
2025/11/10 推荐
187****4225 回复 184****4098:澳门社会各界踊跃捐款支援甘肃青海地震灾区➅来自滕州
187****7816 回复 184****4496:中新真探:反季节果蔬会使用很多农药,吃了有害健康?⏮来自漳州
157****7596:按最下面的历史版本⛤🍖来自安宁
9205湛胜生471
“五朵金花”志愿服务队:把社区工作做到家✘♡
2025/11/09 推荐
永久VIP:连续被点名批评,私募安放基金什么情况?📵来自潍坊
158****4633:张伟丽下一步怎么办📞来自公主岭
158****3258 回复 666🍕:安徽亳州石像掉落11岁孩子被砸身亡🥣来自遵义
608尹宝琰km
台风致安徽农户小麦泡水大棚被淹♚😖
2025/11/08 不推荐
闻人绿筠ox:雷雨正在对杭州降维打击🛤
186****4858 回复 159****3285:适应经济社会发展需要稳妥推进延迟退休➞