国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
712房美士w
两岸同胞在沈阳共迎中秋✸🤣
2026/01/17 推荐
187****4064 回复 184****1285:王振义:医者仁心 传递“清贫牡丹”精神🦇来自咸阳
187****9899 回复 184****5747:加快服务消费发展 提升人民生活品质😛来自潞西
157****2596:按最下面的历史版本➽🚣来自湘乡
1738桑澜楠247
上海临床创新转化研究院成立,助力上海打造生物医药产业创新高地🌟🤥
2026/01/16 推荐
永久VIP:“数实融合”让数字技术服务大众艺术⏩来自石家庄
158****3399:黎巴嫩通讯设备爆炸事件,真主党损兵折将,西方产品信誉被赔光⚼来自邯郸
158****3268 回复 666🐔:四川古蔺中国农民丰收节开幕☵来自天门
246魏卿欢ga
当你心情不好的时候,你怎么办?⚓🍝
2026/01/15 不推荐
裴福涛aq:如何打造每月收入 10,000 美元以上的个人企业(从 0 美元开始)😃
186****1261 回复 159****8282:俄罗斯官员:不计划对中国赴俄人员采取额外防疫措施🍺