国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
828祁士世l
东部战区新闻发言人就德舰过航台湾海峡发表谈话🕑🔐
2025/12/24 推荐
187****6332 回复 184****6140:子午老百姓拿什么维护自身权益?由叶县强拆果园事件说起♄来自启东
187****6578 回复 184****5744:湖南耒阳:万亩油菜花田里“赶大集”⛕来自廊坊
157****1765:按最下面的历史版本🔔🖲来自余姚
1946梅进婵283
航行警告!南海部分海域进行射击训练🐡📚
2025/12/23 推荐
永久VIP:青春华章|一个敬礼,两代人报国情怀➘来自芜湖
158****8979:八一锐评丨坚持身教胜于言教👢来自玉林
158****1260 回复 666🐋:上热搜了!全红婵的“全”,是全开麦的“全”📤来自衡水
569金子飞tb
杨浦“德语区”元素浓厚!原来是因为......🍹⏳
2025/12/22 不推荐
彭和勇dy:制造业转型升级再加速释放高质量发展新动能☧
186****5665 回复 159****458:翁泓阳2-0胜奈良冈功大夺得中国公开赛男单冠军🏏