国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
421谢磊策j
月亮Pi和山影🌽⚰
2025/11/04 推荐
187****3887 回复 184****7578:停球哥因偷戴项链被弃用!?未来恐很难重返国足👥来自徐州
187****5678 回复 184****4634:《冰球小课堂》第十三集:运动损伤康复训练🦂来自吕梁
157****9611:按最下面的历史版本🕗🕉来自即墨
4499国霭堂465
斯卢茨基:特谢拉的伤情有待医学报告,于汉超是当之无愧的英雄💢🚲
2025/11/03 推荐
永久VIP:美联储理事发声:沃勒预示更多50基点降息 鲍曼坚持谨慎态度🦏来自苏州
158****6260:大庆油田:打造新能源好“风光”😒来自肇东
158****4000 回复 666🎌:中国排名第一的健康长寿食物!🏍来自青州
35华瑗薇zu
广州首批100台公交车装备AED 构筑急救安全防线⏭🧛
2025/11/02 不推荐
滕昌君et:“学党史、办实事”⑨“我为群众办实事”重点办啥?3省份任务详单来了!🍒
186****2454 回复 159****2921:旧手机的妙用♑