国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
68殷滢保l
齐耶赫怒斥支持以色列的摩洛哥政府:为你们感到耻辱,够了🚦🛸
2026/03/01 推荐
187****7297 回复 184****4395:蒋建农:“延安十三年”,与毛泽东领导地位的巩固🦊来自台州
187****9729 回复 184****5512:如果你能回到过去的某个节点,你最想回到什么时候?☸来自天津
157****8832:按最下面的历史版本📗❩来自嘉兴
8090项珍竹796
月销量超10万 两家体彩店“亮招”☈📢
2026/02/28 推荐
永久VIP:散步看手机失足坠海🔁来自赤水
158****7022:王静:发挥国家通用语言文字教育在铸牢中华民族共同体意识中的作用💿来自莆田
158****9416 回复 666📣:贝壳10.76亿元成都拿地🏐来自南阳
65闻德桦ta
配备具有服务器级AI性能的NVIDIA...🛴🌮
2026/02/27 不推荐
解苇洁gn:以军袭击约旦河西岸城镇致7死11伤☑
186****3528 回复 159****3871:《大夫说》:突发耳聋有个黄金治疗期🚪