国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
788宣贞民y
北京:探索逐步扩大免费教育范围💴🤷
2025/11/12 推荐
187****5935 回复 184****7813:博时基金董事会成员变更:选举江向阳、李德林、张东、罗立、郭智君等9人担任第九届董事会董事➇来自海宁
187****2971 回复 184****5308:探讨青年表达,朝阳国际文化原创青年人才会客厅举办短片创作沙龙✇来自忻州
157****2457:按最下面的历史版本👌🦅来自宜宾
6117裘惠枝49
欧洲议会要求解除对乌远程武器限制俄警告将强硬回应♜☋
2025/11/11 推荐
永久VIP:“一针治癌”?让公众认清“神医”的真面目➮来自旅顺
158****8539:赓续中华文脉,让历史文化焕发新活力💽来自延安
158****2956 回复 666🎱:国际韩国检方寻求判处李在明两年监禁⛲来自乳山
516索阅婵cw
春节(春运)期间地方防疫十大舆情风险👏🌉
2025/11/10 不推荐
茅以中rs:为何研究推迟召开全国政协十三届三次会议 全国政协办公厅回应⏲
186****7610 回复 159****9443:福建男子四年前“翻墙”浏览境外网站被行政处罚✞