国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
254乔颖刚k
打鼾的室友,硬控我的大学四年🍺⛏
2025/11/16 推荐
187****5681 回复 184****3197:中方表态:闻所未闻,令人发指!🕖来自龙岩
187****429 回复 184****4114:山与月的暗面🎓来自乳山
157****8326:按最下面的历史版本⚂😁来自旅顺
366刘露薇946
亚当·图兹谈多重危机时代的政经学术(下)➳➀
2025/11/15 推荐
永久VIP:《金融租赁公司管理办法》修订发布 新增杠杆率及财务杠杆倍数指标🐺来自景洪
158****5817:横河电机蓄势待发,亮相第三届全...📙来自鸡西
158****4115 回复 666🔢:懂王政策全解析:巴以战争走向如何,俄乌战争会结束吗?🚡来自巩义
259甄馨文dl
中国人寿联合国家大剧院赴定点帮扶县创新开展“文化振兴公益行”🦔🥊
2025/11/14 不推荐
公羊会辰la:浙理工科艺学院通报“男生快递驿站猥亵女生”:涉事学生系新生,已放弃入学资格🎁
186****1882 回复 159****6006:六旬老人被当赌徒抓捕疑遭民警殴打?老人痛诉:全身只有20元赌什么博🙁