国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
853齐骅锦m
第六套人民币明年上市?🏐⚓
2025/12/11 推荐
187****7635 回复 184****8493:小米回应摄像头里出现陌生男子说话😟来自敦化
187****2645 回复 184****7820:坚持以人民为中心的改革价值旨归☬来自威海
157****278:按最下面的历史版本🌺🛬来自深圳
5310郭蓉菲578
一次性出土百余件玉器!红山文化考古新成果发布⌚🏸
2025/12/10 推荐
永久VIP:逃离父母,是成年女儿的“生长痛”🏻来自阜阳
158****1554:卷入寻呼机爆炸案的欧洲女老板失联♭来自淄博
158****2704 回复 666🔚:“湾区升明月”2024大湾区电影音乐晚会在澳门举行用歌声唱出血脉亲情🗞来自自贡
339瞿昌顺un
2023年山东粮食总产居全国第三⏩💗
2025/12/09 不推荐
师娣毓ae:引领中马命运共同体建设不断取得新成果⚯
186****9121 回复 159****7669:成都一高三少年失联🐴