国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
170寿黛蓝f
古老黄河上,年轻的“心脏”强劲跳动——写在小浪底水利枢纽主体工程开工30年之际🍾👭
2025/11/17 推荐
187****4871 回复 184****5635:"发一句,让他难受一整天""⛼来自广州
187****3277 回复 184****4630:中青网评:点亮网络“星光”,奏响时代征程“主旋律”⬇来自信阳
157****5105:按最下面的历史版本👪🛷来自朔州
1020胥克腾231
人民网一评《王者荣耀》:是娱乐大众还是“陷害”人生🏧📯
2025/11/16 推荐
永久VIP:上海长风公园即将改造!闭园方案、效果图来了😕来自库尔勒
158****9345:短评·总书记的改革论|防止照抄照搬、上下一般粗♱来自自贡
158****641 回复 666🔨:开创中国特色慈善事业高质量发展新局面👄来自肇东
219童腾庆yt
#一架搭载133人的客机在广西藤县发生事故⛔📉
2025/11/15 不推荐
包心学ua:2024服贸会“京津冀产业链国际合...🐒
186****8054 回复 159****4483:普京签署命令任命梅德韦杰夫新职⚌