国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
694武初承x
互相激励 共同提高(体坛观澜)✷❮
2026/01/22 推荐
187****6288 回复 184****1922:罗马教宗访问印尼 - September 5, 2024❁来自丽水
187****2717 回复 184****8737:金融监管总局发布《金融租赁公司管理办法》 主要修订六方面内容👡来自雅安
157****2505:按最下面的历史版本☌📭来自攀枝花
8148邢燕利935
千里共婵娟|云南宣威:品非遗月饼 遇见家乡味🛏☪
2026/01/21 推荐
永久VIP:外包模式凑效 闪送申美上市💮来自胶南
158****7945:春运启动:航班减半 铁路客流降超七成❼来自六盘水
158****6416 回复 666🗻:参考周刊 Vol.68|孤独是健康的隐形杀手🎠来自蓬莱
917宰罡时sz
合肥市数据要素市场工作座谈会近日举行❹🏟
2026/01/20 不推荐
吴昌岚pj:马庆评《人性的镜子》|动情生活的能力:从动物到人的伦理思索❏
186****9877 回复 159****1319:人民网评:强化基层中医服务,共筑健康中国基石⛿