国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
934姬梅剑h
完整、准确、全面贯彻落实关于做好新时代党的统一战线工作的重要思想🌮🔣
2026/03/07 推荐
187****448 回复 184****8786:玉兔二号月球车传回最新影像❃来自肇东
187****5826 回复 184****2446:秘鲁濒危湖蛙盗猎案 - September 7, 2024🚟来自咸阳
157****5895:按最下面的历史版本➓😏来自遵义
6767霍菊辉413
人民网三评“网售处方药”之一:你想买我就卖,“电商”太任性🐴☙
2026/03/06 推荐
永久VIP:多部门回应网友自称从博物馆拿文物✮来自赤峰
158****4931:14年如一日做好“城市美容师”➻来自济宁
158****9883 回复 666📒:科技之钥解锁“文化出海”更多可能⬇来自通辽
910阮育雪vc
以色列提交新停火协议 哈马斯称“内容荒唐”🏼🐃
2026/03/05 不推荐
姚园韦rf:小测验:我成熟吗?🌗
186****9779 回复 159****1857:《新闻1+1》 20240903 关爱保护流动儿童,国家发布行动方案!🖥