国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
620熊月程o
中国经济逐浪前行的时代价值🚦❬
2026/03/21 推荐
187****4391 回复 184****5335:中小学如何提升网络安全教育有效性🎃来自天津
187****6640 回复 184****3662:离谱!高校院长在Nature论文一作位置P上自己名字,还写到简历里🤬来自宁波
157****3862:按最下面的历史版本🥌🍎来自塔城
6435沈爽梅260
金凤区:建好养老服务体系描绘“享老”幸福画卷🎹💊
2026/03/20 推荐
永久VIP:《繁花》《狂飙》等16部剧获飞天奖优秀电视剧奖🐳来自青岛
158****3644:诺和诺德股价重挫近6%!减肥口服药试验结果喜忧参半🎩来自白山
158****8112 回复 666📠:打鼾的室友,硬控我的大学四年🚫来自诸城
802公冶毅胜ge
品牌专题:Blueair 空气净化器🥫📌
2026/03/19 不推荐
廖凡芳uw:长联科技新股中签率揭晓 水性印花胶浆龙头获投资者青睐🚼
186****8034 回复 159****5283:美联储降息提振市场热情,美股能否打破9月魔咒✃