国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
370季凤思r
习近平:在庆祝全国人民代表大会成立70周年大会上的讲话🦑☌
2025/12/14 推荐
187****3723 回复 184****4078:经济下行!盘点23个海外二手电商交易平台🧣来自萧山
187****3573 回复 184****6302:共享丰收喜悦!亿万农民共襄盛会 乡村振兴绘就新篇章⛖来自乌鲁木齐
157****5151:按最下面的历史版本🖋🥢来自成都
4594雍青星538
外媒:美军驻叙利亚一军事基地遭袭击 传出爆炸声💬🛳
2025/12/13 推荐
永久VIP:美国降息,意味着战争来袭?美空军部长警告,中国做好最坏的打算♵来自张家口
158****1170:深港边境临时搭桥 内地援建香港河套应急医院🔦来自福州
158****5659 回复 666❭:人民网评:筑牢未成年人反诈“安全墙”🦓来自枣庄
557纪苇茜us
联合国未来峰会开幕通过成果文件《未来契约》❔🖥
2025/12/12 不推荐
浦伯祥ei:《黑神话:悟空》都有哪些隐藏道具、Boss、剧情、地图?♷
186****2929 回复 159****1188:战胜时代的小店,超市老大也做不到📶