
🛩🚏♮
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏪(撰稿:洪元睿)嫦娥四号任务圆满成功:我国突破多项深空探测关键技术
2026/02/23薛初佳🚧

02版要闻 - 同心筑梦,凝聚力量
2026/02/23朱新磊🍷

投行人讨薪败诉,曾收监管罚单
2026/02/23党纪瑾🦖

坚持容纠并举 激励担当作为(干部状态新观察)
2026/02/23花蓓亚🌏

高清:北方小年 京张高铁布置车厢营造浓浓“年味”
2026/02/23宋有雯🦊

中国人民大学清史研究所近代北京史研究中心成立
2026/02/22秦柔婷❳

开往京北的列车——爱上北京,醉美昌平
2026/02/22匡君苇🎹

10年7亿美元 棒球手大谷翔平破体育史上最大合同
2026/02/22贺荔洋b

人民网三评“套娃会员”之三:删繁就简方可致远
2026/02/21都弘刚a

于洪君:“一带一路”引领不同文明的交流融合
2026/02/21劳莺仪💡
