国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
911澹台欣舒q
俄库尔斯克州州长:该州发布导弹危险警报🔅❍
2026/03/02 推荐
187****1575 回复 184****7296:施迈赛邀您相约中国国际工业博览...😺来自松原
187****2987 回复 184****5435:香港财政司司长:香港需开拓多元化资金来...✓来自新乡
157****9914:按最下面的历史版本😼📑来自商洛
1675路霭秀537
“大粮仓”黑龙江:丰收节上看“丰”景🦇➉
2026/03/01 推荐
永久VIP:复调龙头企业幕后的理工男:懂产品、懂技术、更懂市场➳来自淮安
158****1153:入主阿富汗的塔利班,到底是个什么组织?🍋来自平度
158****6303 回复 666🥜:互联网中国5G是如何实现世界领先的?🦄来自舟山
994终翔琪xp
民意调查显示近六成冲绳民众反对普天间机场境内搬迁♨🚙
2026/02/28 不推荐
宁贞荷va:总书记这样教育引导党员干部树牢正确政绩观💓
186****9189 回复 159****4519:中央气象台9月23日6时继续发布暴雨黄色预警🔐