国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
415戚珠丹i
今年第13号台风形成 本周末可能逼近冲绳🛍✳
2026/03/06 推荐
187****642 回复 184****7576:食点药闻:女子给外卖员差评遭威胁⚖来自肇庆
187****861 回复 184****8799:支持科技创新和制造业发展,前8月减税降费及退税超1.8万亿元🧒来自温岭
157****9700:按最下面的历史版本✠🌒来自乐山
4946古琴功872
人保财险实施风险减量服务助力防灾减损🛅👖
2026/03/05 推荐
永久VIP:潜心科研护健康(国家勋章和国家荣誉称号获得者)🤛来自漯河
158****9073:中国高级将领将访问美国印太司令部☇来自凯里
158****2537 回复 666⚎:上海豫园:张灯结彩年味浓🆘来自晋城
557雷明菊ip
刘雨鑫回应赵丽颖粉丝⚅🗾
2026/03/04 不推荐
熊超启fp:石嘴山市擦亮“贺兰山下石榴红”品牌⛣
186****6831 回复 159****1779:在严格党内政治生活中锤炼党性❼