国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
698邢纨彦o
日本8月份再现贸易逆差🍠📩
2025/11/11 推荐
187****2146 回复 184****9849:我的不消费主义人生🔷来自萍乡
187****2508 回复 184****4182:我妈是懂煲汤的,全家的脾胃都靠她养着⬜来自河源
157****1496:按最下面的历史版本🕞⚥来自普兰店
5933太叔冠庆131
全国科普日 | 何满潮院士:在中国岩石力学与工程学会躬身耕耘❥🎖
2025/11/10 推荐
永久VIP:“老面孔”霸榜,这事儿没商量➳来自龙海
158****1068:“印记北京中轴线——大众篆刻作品展”在京开幕♸来自上饶
158****4000 回复 666💢:第七届进博会国家展准备工作正在有序推进 媒体报名已开放😆来自驻马店
164卢哲苛nx
航拍翼装飞行竞速决赛:选手从悬崖跃下 时速近200公里👱♚
2025/11/09 不推荐
庄静杰gq:台风“摩羯”重击海南:巨灾保险能否填补损失缺口?🖖
186****6864 回复 159****48:彼得·卡瓦鸠蒂:在异国土壤传播中国艺术精神💖