国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
702霍以岩d
让博物馆“有热度”更“有温度”(暖闻热评)📡🐶
2026/03/01 推荐
187****3070 回复 184****9371:山西、河南省委主要负责同志职务调整⚢来自焦作
187****2492 回复 184****3314:2024年西安雁塔区投资机遇与产业发展空间推介大会举行🎸来自淮安
157****1037:按最下面的历史版本🐺🐧来自渭南
6799耿泰毓201
探讨青年表达,朝阳国际文化原创青年人才会客厅举办短片创作沙龙⛓☰
2026/02/28 推荐
永久VIP:家属自带折叠床被收只能向医院租借⏫来自普兰店
158****4071:市委常委会传达学习习近平总书记重要讲话精神,研究部署防汛防台等工作🌜来自桐乡
158****569 回复 666✮:拍到水怪?钱塘江水面疑似出现高速不明物,可能有7米长,是什么✈来自梧州
62劳子心vb
徐小明:周五操作策略(0920)⚾🕒
2026/02/27 不推荐
扶蝶福km:8000多家4S店已倒闭,未来5年或再淘汰1万家,他们的售后保有用户去哪里了?🥇
186****5175 回复 159****8858:海尔智家:尚未提出确定的潜在私有化方案😌