国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
720龙发海a
新华社消息|缅甸洪灾已致226人死亡、77人失踪🥦👓
2025/11/10 推荐
187****7497 回复 184****1799:北京提供文化活动34万场🕧来自娄底
187****2520 回复 184****3303:市场监管总局发布公告严禁制售“特供酒”⛘来自宣城
157****8825:按最下面的历史版本🔺😷来自喀什
7228仲孙峰鸣853
赵丽颖、雷佳音,喜讯!🚙🥇
2025/11/09 推荐
永久VIP:高通收购英特尔?后者一度涨超9%🏜来自莆田
158****5590:3-1连场逆转!埃梅里挥拳怒吼庆祝:5轮抢12分,创造英超最佳开局⛅来自景洪
158****1728 回复 666🦃:以法治力量促慈善事业高质量发展❶来自随州
816唐壮巧vi
诺德IE5+同步电机 | 能效升级与...🆓🏷
2025/11/08 不推荐
宋善美al:江西省九江市人大常委会党组成员、副主任刘武爱接受审查调查✈
186****1914 回复 159****4340:中企承建的毛里求斯社会保障房竣工⛶