国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
348潘新民o
机器文摘 第 099 期☠🍍
2025/11/28 推荐
187****6595 回复 184****7403:东部战区新闻发言人就德舰过航台湾海峡发表谈话⚒来自海城
187****8538 回复 184****5309:甘肃陇西县:“五线”工作法解锁小城镇新业态新就业群体党建工作新路径🐨来自海城
157****2254:按最下面的历史版本❪🌡来自丽江
7168支睿睿977
对扎实推进共同富裕的基本认识🐷🏠
2025/11/27 推荐
永久VIP:新闻透视:对体育“饭圈”化说不!👟来自楚雄
158****4038:综述|中国车企亮相汉诺威国际交通运输博览会✚来自乌兰浩特
158****8778 回复 666💡:日本人不吃饭,韩国人不睡觉,中国人不下班,东亚人一生爱卷!🌭来自平湖
307扶奇苑ft
在莫高窟邂逅沙漠中的艺术宝藏➅😇
2025/11/26 不推荐
胡天云tc:长征十号火箭衍生型可重复使用原理试验验证完成📛
186****9510 回复 159****3984:货车雨中顶着奔驰车行驶?交警回应🤬