国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
792王霄安k
汇聚正能量,让网络空间更清朗💃🤪
2025/11/26 推荐
187****8955 回复 184****6117:《新闻调查》 20240727 湟鱼和她的青海湖💓来自赣榆
187****5710 回复 184****514:大美青海:绝色卓尔山♌来自武汉
157****2692:按最下面的历史版本💗♪来自贵港
1987严媚志651
数藏故事丨探秘千年前的那场夜宴✓🍙
2025/11/25 推荐
永久VIP:《2024年世界人才排名》香港升至第九位⚅来自塔城
158****5881:广东电动自行车以旧换新 一次性补贴500元♰来自淮安
158****4224 回复 666🚚:黎巴嫩爆炸引发供应链担忧,美媒泼脏水:要是中俄引爆电子设备…⛋来自邢台
753林朗伦zj
内蒙古奈曼旗:土地整合“整”出乡村振兴“源头活水”📂🎪
2025/11/24 不推荐
严思骅np:景区禁止游客吃泡面➒
186****9368 回复 159****3882:受权发布丨习近平:在庆祝中国人民政治协商会议成立75周年大会上的讲话🐬