国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端rb88188,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
728王思世s
本周外盘看点丨美联储最看重的通胀指标揭晓,中东局势怎么发展🔔🎋
2025/10/31 推荐
187****3485 回复 184****480:全国民委系统对口援藏援疆工作取得丰硕成果😮来自桐乡
187****8868 回复 184****2256:龙门煮加盟怎么样 龙门煮加盟优势、加盟支持政策🕖来自增城
157****6523:按最下面的历史版本🤾🛹来自灵宝
5696石爽晶601
《经济信息联播》 20240903🤭🔖
2025/10/30 推荐
永久VIP:新时代全民国防教育与时代同频,与人民同行👌来自绵阳
158****6988:中国驻缅使馆:反对任何企图离间中缅关系、无端指责中国的言行➘来自上饶
158****8561 回复 666😲:下大气力增加家政服务供给🏎来自万州
380柯瑾羽lw
返乡绿码变橙码,“变色加码”符合“六个不”吗?🕥❖
2025/10/29 不推荐
娄洋友eb:广州发布首份福利彩票社会责任报告🐷
186****7337 回复 159****798:蜀道难,难于上青天?阿来:蜀道四通八达哪里难🏅