
✫🤾🐱
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👃(撰稿:廖娴翔)长庆油田建成首个 “数字化工厂”
2025/11/25寿俊凝⚔

ALIS 机场行李识别四大系统解决...
2025/11/25纪宗彦✧

车后摔倒车主判次责
2025/11/25吴蝶静🚭

从小说到教程 《蔡骏24堂写作课》揭秘20年小说创作经验
2025/11/25柏雄悦⛍

江苏“千社万岗”社会组织助力高校毕业生就业
2025/11/25甘燕茂⛳

一图读懂2023年度媒体社会责任报告新亮点
2025/11/24解惠泽🧛

06版要闻 - 汲取榜样力量投身强国建设
2025/11/24程露枝⛋

胡帆任广西壮族自治区政府副主席
2025/11/24燕弘良d

黄河菌草生态安全屏障建设现场座谈会在内蒙古举行
2025/11/23曹秀翠k

青春华章·青春范儿|“吃谷”到底吃的是啥?大学生带你去大学路了解一下
2025/11/23费韵睿🔘
