国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
99柴伟薇v
全民智驾再升级,智慧出行更舒心,深蓝S07华为智驾版惊喜福利开启🌎🌉
2025/11/26 推荐
187****9887 回复 184****8848:U21国足主帅安东尼奥下周一抵京♯来自淮北
187****3334 回复 184****6396:把握6个关键词 让政务微博脱颖而出🔽来自株洲
157****5548:按最下面的历史版本⚐🌾来自重庆
5745路纯辉504
规范基层公权力,如何操作?🕙🏷
2025/11/25 推荐
永久VIP:奋楫扬帆再启航谱写改革开放新篇章🔂来自兴化
158****1907:中华优秀传统文化与国际关系理论创新⛁来自驻马店
158****9306 回复 666😪:新质领航,聚力智造:华北工控邀...✶来自淮南
522杜栋曼ys
通过奶枣感染新冠肺炎可能性不大🍲💡
2025/11/24 不推荐
皇甫茜林az:专访哈佛理论物理学家瓦法:人总是对万物如何运作怀有好奇心❞
186****9572 回复 159****3205:21深度丨负债累累叠加罢工冲击,波音评级恐跌入垃圾级?🥛