国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
107于海娥r
“十四冬”速度滑冰公开组比赛收官 共产生14枚金牌⛻✉
2025/11/01 推荐
187****5029 回复 184****7414:如果你来给《刺客信条》写剧情,你会把背景设定在哪里?🌝来自连云港
187****3020 回复 184****5835:真主党军事高层被“团灭”意味着什么☎来自通化
157****9143:按最下面的历史版本⛏🏤来自兰州
2504毕胜雄930
波塞冬神庙后的超级月亮⛃⛷
2025/10/31 推荐
永久VIP:组图:一条火龙舞百年 香港中秋氛围浓🐱来自沭阳
158****8213:新闻8点见丨中美经济工作组举行第五次会议;以军空袭黎巴嫩首都😁来自哈密
158****8573 回复 666➊:黎巴嫩人心惶惶,现在都远离手机等电子产品……🌎来自南通
718古羽娣ji
院士团队为肝癌患者实施公益手术🥗❖
2025/10/30 不推荐
弘保淑fl:燕山东麓崛起振兴力量🎄
186****8457 回复 159****9933:习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上发表主旨讲话⚲