国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
59寇发思c
首次全面“体检”显示:我仙宾礁珊瑚礁生态系统总体健康🚍㊙
2025/11/04 推荐
187****7932 回复 184****3282:急难愁盼|云南网友补缴养老金遇困惑 当地查证答疑🚜来自萍乡
187****142 回复 184****9626:德媒报道 全球展开电子设备安全大讨论🗯来自防城港
157****2474:按最下面的历史版本➞❀来自高邮
6640荀明泽948
泉州一小学生走廊上甩手无意碰触老师 被脚踢后揪进教室县教育局:已解聘涉事教师🎷🍥
2025/11/03 推荐
永久VIP:如何看待华为 WATCH GT 5 系列手表售价 1488 元起?你对华为秋季发布会有哪些期待?💒来自渭南
158****1943:市场监管总局发文进一步治理“特供酒”制售违法行为🍱来自铜陵
158****7471 回复 666🕞:探究既古老又年轻的中国历史地理学👮来自梧州
844卫盛婵db
外交部:对9家美军工企业采取反制措施!❙👕
2025/11/02 不推荐
薛薇娅se:2024首都海归创新季暨第九届中国(北京)海归投资论坛启幕💻
186****1852 回复 159****2426:今天是全民国防教育日,一起关心国防、热爱国防✶