国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
707杨行彬p
美国危害世界经济的“锅”甩不出去🐓📗
2025/12/01 推荐
187****1817 回复 184****6658:稳妥有序扩大异地就医结算让更多患者受益🍓来自歙县
187****1565 回复 184****9244:数字中国发展提质提速(大数据观察)🆒来自成都
157****5642:按最下面的历史版本➙⛳来自张家界
7276郝枫桂518
崔永元吸猫甘做“铲屎官” 如此回应“炮轰范冰冰”…💇🥢
2025/11/30 推荐
永久VIP:黎巴嫩真主党一名高级指挥官丧生🤛来自铜陵
158****7839:厦门消防员万福参加世界消防救援锦标赛收获两金一银🥎来自赣榆
158****436 回复 666👜:国际金价再度飙升,后市怎么看?🔏来自齐齐哈尔
484梁敬彦gu
文旅消费升温 市场活力释放——2024年中秋假期盘点➿♰
2025/11/29 不推荐
颜紫广pj:“未来·观——中英青年数字创意展”在伦敦圆满闭幕👳
186****8223 回复 159****8828:“促进合理膳食 助力乡村振兴”维爱公益行动再次走进甘肃靖远✉