国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
55贡艺娅p
一人公司:失业潮中的高新技术工作者📬🎠
2025/11/18 推荐
187****3139 回复 184****3177:中国南水北调集团有限公司北京财务共享中心内设机构正职公开招聘公告🏐来自天门
187****3484 回复 184****4668:国际摄影大师央美办讲座因多人看手机中途离席🏒来自丹阳
157****1319:按最下面的历史版本💹🎪来自青州
2861路娇绿834
星空下的维利亚里卡火山⚪🔖
2025/11/17 推荐
永久VIP:开盘:美股周五小幅低开 联邦快递发布预警股价大跌🦈来自启东
158****5724:深化生态文明体制改革🍉来自商丘
158****3664 回复 666💕:重返“7元时代”!油价或现年内最大跌幅,加满一箱油将少花15.5元❚来自枣庄
499穆亨彦nc
课堂教学(3):课堂上,究竟怎样才能真正做到“以学生为中心”🐕☱
2025/11/16 不推荐
谭毓壮yr:军工智能(832055)子公司常州奥普恩自动化科技有限公司拟进行增资🧓
186****636 回复 159****6576:搭建中日出版交流之桥(庆祝新中国成立75周年·海外中国主题书店巡礼)🕚