📣🚱🏁
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🖤(撰稿:印壮娣)房企财务抗风险能力50强揭晓
2025/07/18公羊哲时😢
【文化中国行】团圆中秋夜
2025/07/18昌香妮⚫
贵州发布省管干部任前公示
2025/07/18沈军先☖
110期万秋天大乐透预测奖号:大小比推荐
2025/07/18曹怡宽👁
土耳其古城夜间开放 - September 12, 2024
2025/07/18夏良妹🐳
西藏织密“保障网”惠及近12万名残疾人
2025/07/17邹波以📥
今年前8个月乌鲁木齐国际机场进出口货运量增长3.4倍
2025/07/17谢若俊🍨
中国“最文艺火车站”,正式对外开放!
2025/07/17卢薇梅e
做强做大西部特色优势产业
2025/07/16堵纯悦a
皮狗news 11 |耐-心-等-待-耐-心-等-待|
2025/07/16池富保✣