国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
762秦露紫b
《经济信息联播》 20240909🐀🥘
2026/02/20 推荐
187****2781 回复 184****9278:全国政协召开第七十一次主席会议🏽来自南通
187****1067 回复 184****9270:哈里斯“再约”特朗普电视辩论特朗普:晚了!🏗来自永州
157****6832:按最下面的历史版本〰☖来自涪陵
9073黄欢媚74
糖尿病防治专家李洪梅逝世🎛♊
2026/02/19 推荐
永久VIP:太平天国历史决不容否定☣来自肇东
158****273:以军再次“先发制人”,“黎以爆发最大规模交火”🖨来自富阳
158****9763 回复 666🍈:1996年-谭盾获加拿大“格兰-郭德”国际音乐大奖❤来自湘潭
403项炎华vd
中超-101分钟送点宋龙破门被吹 南通2-1险胜10人海牛🥢♂
2026/02/18 不推荐
庄恒力xi:打出制止餐饮浪费“组合拳”🏅
186****5696 回复 159****5956:人民网三评“疯狂卡牌”之二:附加值过度,无底线营销🌞