国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
761宇文晨育x
积极践行社会责任 我爱我家社区公益+乡村振兴双引擎硕果累累⛭❧
2026/01/23 推荐
187****3015 回复 184****6982:美军印太总部司令首次与中国战区司令员通话⚧来自石林
187****4836 回复 184****3266:微信新功能上线!网友直呼:终于等到你!🛤来自昆明
157****8557:按最下面的历史版本➯🚓来自潮州
9209范士筠67
超前剧透!工博会第一家教你造轮...🌧➛
2026/01/22 推荐
永久VIP:进一步全面深化改革,四川有何“战略考量”?🌻来自常德
158****9669:2020年中国原油进口54238.6万吨 价格震荡修复🥃来自寿光
158****9446 回复 666✎:以军强行关闭半岛电视台在巴办事处💯来自赤水
0马琛娅wu
长庆油田建成首个 “数字化工厂”👴😞
2026/01/21 不推荐
龙寒承nc:《新闻1+1》 20240827 热门景点:防范黄牛,完善预约!✺
186****3770 回复 159****513:内蒙古号召干部抢收秋粮☮