
🖋⛜➑
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
👫(撰稿:费爱真)推进上海自贸区高水平制度型开放 “80条”来了!
2025/11/09宣利克🐦

加强示范引领,建设美丽中国
2025/11/09东阅哲〰

单霁翔带你万里探世遗
2025/11/09司马之菲🚊

通过奶枣感染新冠肺炎可能性不大
2025/11/09贡凤元🏌

30部“北京大视听”作品亮相北京文化论坛,《大海道》《六姊妹》《无所畏惧2》即将播出
2025/11/09浦雁邦📻

8月社会消费品零售总额3.87万亿元,同比增长2.1%
2025/11/08龚梵亨✓

为筑牢“长城”添砖加瓦
2025/11/08路俊海🦕

黎巴嫩一机场禁止所有出港航班运输寻呼机或对讲设备
2025/11/08宰泰志s

评论:大陆再砍关税减让清单惩“独”与惠台并行不悖
2025/11/07董兴蕊d

00后新农人种田像打怪升级
2025/11/07狄腾安⛓
