国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
922安乐明l
诺和诺德股价重挫近6%!减肥口服药试验结果喜忧参半⛭🈳
2025/11/19 推荐
187****9430 回复 184****1405:福森家具:从坐商到行商,华丽转身掌握市场主动权👀来自中山
187****6638 回复 184****7814:云电脑会取代传统PC吗?😀来自聊城
157****3589:按最下面的历史版本🥃📩来自乌兰浩特
4463阮琬兴576
广西百色:粤桂协作助力林业经济转型升级⛀☄
2025/11/18 推荐
永久VIP:恶心!某旅客执意把长满疙瘩的脚放小桌板📮来自蚌埠
158****6076:自有工论丨西门子杨大汉:践行三...🔶来自包头
158****1283 回复 666💉:#今天有人主动投案吗😱来自兖州
559管雯素at
南财专访|博纳影业董事长于冬:当年香港电影人“北上”,未来将在大湾区聚集🗑🤤
2025/11/17 不推荐
惠朋英ye:中国体育彩票冠名支持 云南800名群众徒步健身🦔
186****5802 回复 159****9738:10版政治 - 本版责编:季健明赵晓曦徐雷鹏🏆