
✽💊🍩
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☞(撰稿:庄国巧)尾盘异动!“地天板”!
2025/11/07甄娟烁🤘

马上评|三人CT片几乎一样,欺诈骗保如此肆无忌惮
2025/11/07倪颖逸❛

香港代表委员全力支持全国人大完善香港特区选举制度
2025/11/07长孙飞旭🚝

互联网用户公众账号信息服务管理规定
2025/11/07宰克壮🍤

摩洛哥查获逾8吨大麻制品
2025/11/07谢桂丹🚇

搭建中日出版交流之桥(庆祝新中国成立75周年·海外中国主题书店巡礼)
2025/11/06太叔莎月🍋

“甲醛超标也不得退租”,中介哪能如此“霸王” | 新京报快评| 新京报快评
2025/11/06裘哲丽🍍

《黑神话:悟空》让沉睡的古堡活起来
2025/11/06司空洋龙a

第24届平遥国际摄影大展揭晓各大奖项
2025/11/05林若文c

一个“气球”让噪声消失不见 新科技新举措解决扰民“老大难”
2025/11/05褚朗杰☆
