国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
402乔有君q
中国阿拉尔沙漠场地越野拉力赛十月开赛☯⤴
2025/11/01 推荐
187****2358 回复 184****2333:播撒“不忘来时路”的种子——一套在孩子心灵中荡起涟漪的党史故事丛书✒来自宣城
187****8163 回复 184****7723:英媒:以发动寻呼机袭击是鲁莽赌博⤴来自安顺
157****8170:按最下面的历史版本🕓☱来自惠州
1043尚毅子177
全国群众登山健身大会(银川站)举办⛮🛸
2025/10/31 推荐
永久VIP:伊朗一处煤矿爆炸☪来自石狮
158****3409:南极“末日冰川”加速崩塌,威胁纽约上海等城市,完全融化会导致什么后果?🐎来自郑州
158****7049 回复 666♾:空腹血糖的正常值👹来自泰州
890庾霞毓om
王瑛玮任天津市副市长、公安局局长🚭🥇
2025/10/30 不推荐
赫连震亨yu:何为“版本”?在唯一向公众开放的国家版本馆找到答案🏝
186****3738 回复 159****2477:Gocator 4000系列3D同轴线共焦传...㊗