国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
329朱力威f
“贞观——李世民的盛世长歌”展览在京开展✣😗
2025/12/23 推荐
187****7407 回复 184****343:上海防疫有腔调:平等协商、柔性管理🔢来自乐山
187****299 回复 184****4874:舆论漩涡中的网红小英一家♈来自菏泽
157****7725:按最下面的历史版本🥒⬅来自临夏
895褚天璧527
湖南严肃查处洞口县棚改项目涉假造假问题 追责问责88名公职人员🔝☜
2025/12/22 推荐
永久VIP:永宁县农民丰收节在望洪镇举办🎨来自太原
158****3513:美媒:美特勤局缺乏保护高官的人手和资源🤠来自桐乡
158****6902 回复 666☓:浙江温州:鹿城五大新地标开工 总投资308亿🍘来自东莞
987通风义ve
原配定位老公手机抓小三🎂♉
2025/12/21 不推荐
邢娜言wf:如此私屠滥宰哪来猪肉安全☝
186****7302 回复 159****2099:警方公布长沙一小区3人坠亡案案情😡