
👦☧🎣
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍈(撰稿:刘桦嘉)苹果手机用户点开微信公众号遭遇闪退 客服回应
2025/12/20司昌秀📁

“匠心筑梦,东作十年--产区调研”网络投票活动结果公布
2025/12/20应枝晓⛉

完美世界#火灵儿
2025/12/20蓝才生👮

央广网评直播带货乱象:“纠偏”须加强全链条监管
2025/12/20费善航🐦

中央批准:王维平任广西壮族自治区党委副书记
2025/12/20弘昌韵✛

《每周质量报告》 20240519 加油站里的“猫腻”
2025/12/19东信哲🌴

加强共治,规范算法应用发展(人民时评)
2025/12/19上官武纯♲

月销量超10万 两家体彩店“亮招”
2025/12/19慕容功星d

监管食品安全务必“零容忍”
2025/12/18费震莲b

我的保洁员母亲
2025/12/18晏震士🦓
