国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观华体会综合,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
383项星珊q
【学习贯彻党的二十届三中全会精神】宣讲课堂进基层全会精神入人心➘⚣
2026/01/18 推荐
187****9577 回复 184****4601:快来抢购!“俺村好产品又来了”!🚞来自慈溪
187****3793 回复 184****7278:求是网评论员:把中华优秀传统文化一代一代传下去♪来自吕梁
157****5925:按最下面的历史版本🎁🤐来自宿豫
5342童荣威925
擅闯中国领海日本舰长被撤职🦓🥔
2026/01/17 推荐
永久VIP:丰收的喜悦具象化了➄来自自贡
158****384:诗意宛溪河🉑来自宝鸡
158****7622 回复 666🕕:全国人大常委会创新执法检查方式 助力打好污染防治攻坚战📅来自防城港
19上官泽苛pp
北京启动14个重点区域非机动车停放市区共治试点💾🕡
2026/01/16 不推荐
甄东彪zk:青春华章|追光🎏
186****3901 回复 159****5237:第四届粤港澳大湾区文化艺术节即将开幕 香港首次担任主办城市➙