国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
242蒲榕弘k
工作7年被裁员,该不该或者敢不敢要补偿?能不能要到补偿?♹🌷
2025/11/10 推荐
187****5042 回复 184****3118:千余组作品亮相海峡两岸少儿美术大展⚐来自绵阳
187****1706 回复 184****6950:快讯:三大指数集体上涨 CRO概念高开高走💪来自江油
157****3444:按最下面的历史版本👌♓来自鄂尔多斯
9952党育兴420
河北:秋分好“丰”景🕗✳
2025/11/09 推荐
永久VIP:“以竹代塑”开辟环保新赛道(人民时评)🧦来自思茅
158****4990:专访《里斯本丸沉没》导演方励:我明白失去亲人在一生中的痛苦 | 南方周末🎳来自青州
158****9846 回复 666✊:《玫瑰的故事》:玫瑰画廊中的情爱滋味🏹来自靖江
413胥鹏凡xs
中国短剧出海掘金:水深鱼大风浪高🍲📼
2025/11/08 不推荐
米秀行vl:别让包书皮成新包袱🔰
186****4681 回复 159****8871:奇趣周刊 - 第 67 期✦