国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
287褚广光b
夫妻能不能相伴到老,从结婚时就注定了❗🏉
2025/12/12 推荐
187****9216 回复 184****6492:让专利供给和市场需求握手(人民时评)❊来自荆门
187****7720 回复 184****3398:第四届粤港澳大湾区文化艺术节即将开幕 香港首次担任主办城市🤾来自济南
157****5338:按最下面的历史版本➇😻来自赤水
1758施荣霞388
2022年4月 00015 英语(二) 自考真题下载🎬🤥
2025/12/11 推荐
永久VIP:中国为世界和平发展作出的贡献有目共睹📄来自和田
158****2031:市监部门回应核查美诚月饼涉事企业🥓来自嘉兴
158****8566 回复 666⚘:有色金属 大宗金属周报:美联储开启降息周期 黄金和工业金属价格上涨⛆来自巴中
937尚保月ly
江苏镇江:“老外”网格员🙆☰
2025/12/10 不推荐
单茜露lf:#05 无处可躲的中年人🍄
186****1620 回复 159****3639:美媒:五角大楼向美国国会寻求新资金以在太空对抗中俄🕣